古文观止详注直译:司马迁《报任安书》(二)

发布日期:2025-03-07 15:12    点击次数:192

报任安书(二)

司马迁

       夫仆与李陵,俱居门下(都出入宫门之下,同朝为官之意),素(平素,平常)非能相善(相好)也。趣(取)舍异路,未尝衔(含;用嘴叼)杯酒、接殷勤之馀欢。然仆观其为人,自守(自守操节)奇士,事亲(双亲,指父母)孝,与士信,临(面对)财廉,取予(舍)义,分别(分别长幼尊卑)有让(礼让),恭俭下人(自甘人下),

       译文:我和李陵,都在朝中为官,平常未能相交友好,取舍不同路,不曾有过衔杯饮酒、接洽殷勤的充分欢欣。但我观察李陵的为人,是一位自守操节的奇士,事奉父母孝顺,与朋友诚信,面对钱财廉洁,取舍仗义,能分别长幼尊卑有礼让,恭敬节俭自甘他人之下,

       常思奋不顾身,以殉(献身)国家之急(难)。其素所畜积(修养)也,仆以为有国士之风。夫人臣出万死不顾一生之计(考虑),赴公家(国家)之难,斯已奇(特殊,罕见)矣。

       译文:总想奋不顾身,来献身国家的危难。李陵平常所修养的品德,我认为有国士的风范。(作为)人臣出于万死不顾一生的考虑,勇赴国家的危难,这已是很特殊的了。

        今举事(行事)一不当,而全躯(保全自身)保妻子之臣,随而媒孽(酶孽,酒曲。引申为扩大,夸大)其短(短处,过失),仆诚私心痛之。且李陵提(率领)步卒不满五千,深践戎马(代指匈奴)之地,足历(到达)王庭(单于住地),垂饵虎口,横(勇)挑强胡(强悍的匈奴),

       译文:如今做事一有不当,而(那些只顾)保全自身保护妻儿的大臣,随即就夸大他的过失,我确实(感到)心痛。况且李陵率步兵不足五千,深入匈奴阵营,足迹到达单于驻地,如在虎口垂挂诱饵,勇敢挑战强悍的匈奴大军,

       卬(áng仰攻。李陵军被围在山谷中,匈奴军居高临下,所以李陵军是仰攻)亿万之师,与单于连战十又余日,所杀过当(超过自己兵数),虏(敌人)救死扶伤不给(不及)。旃裘(zhān qíu兽毛制做的皮衣,代指匈奴)之君长咸(全,都)震怖,乃悉(全,都)征其左右贤王,举(发动)引弓之人,一国(一国之兵)共攻而围之。

       译文:仰攻亿万敌军,与单于连续作战十多天,所杀敌人超过自己军队的数量,敌人救死扶伤都来不及。匈奴的首领都震惊害怕,于是征调左右贤王的全部兵力,发动拉弓射箭的人,用一国的兵力共同攻击而围剿李陵。

       转斗(战)千里,矢尽道穷(箭尽路绝),救兵不至,士卒死伤如积。然陵一呼劳(疲劳)军,士无不起(奋起),躬自(亲自)流涕,沬(huì洗脸)血饮泣,张空弮(quān弓弦。空弮,没有箭的弓),冒白刃(雪白的刀刃),北向争死(拼死)敌。

       译文:(李陵)转战千里,箭尽路断,援军不到,士兵死伤如山堆积。然而李陵一呼疲惫之军,士兵无不奋起,各自落泪,以血洗面,饮泪入口,拉空弦,冒利刃,向北争着与敌人拼死。

       陵未没(覆没)时,使有来报(有使者来报战况),汉公卿王侯皆奉觞(捧杯)上寿(向长辈祝寿,这里是祝贺之意)。后数日,陵败书闻(书闻陵败),主上为之食不甘味,听朝不怡(乐)。大臣忧惧,不知所出(从何而出)。

       译文:李陵的军队没有覆没的时候,有使者前来报告(战况),汉朝的公卿王侯都捧杯祝贺。之后几天,从奏书闻知李陵兵败,皇上为此食不甘味,上朝听政也不高兴,大臣们担心害怕,不知所措。

       仆窃不自料(估量)其卑贱,见主上惨怆(悲)怛(dá悲苦)悼,诚欲效(献)其款款(诚恳)之愚(愚见,不高明的见解)。以为李陵素与士大夫(这里指军中的将士)绝甘分少(拒绝好吃的,分东西要少的),能得人(指士兵)之死力(拼死效力),虽古之名将不过也。

       译文:我私下并未考虑自己的卑贱,看到皇上悲伤痛苦,确实想献上自己诚恳的愚见。我认为李陵平常对待将士(总是)先人后己,能得到士兵的拼死效力,即使古代的名将也比不过。

       身虽陷败,彼(句首语气词)观其意,且(尚,还)欲得其当(适当之机)而报(报效)于汉。事已无可奈何,其所摧败之功,亦足以暴(显露)于天下矣。仆怀(内心)欲陈(陈述)之,而未有路(门路,这里指机会),

       译文:虽然兵败身陷匈奴,看他的心意,还想寻得适当的机会而报效于汉朝。兵败的事已经无可奈何,(但)他所摧败(敌军)的功劳,也足以彰显于天下了。我心中总想陈述此事,却没有机会,

       适会(恰逢)召问,即以此指(旨,意图),推言(推论)陵之功。欲以广(宽慰)主上之意,塞睚眦(yázì怒目而视)之辞。未能尽明(完全说明白),明主不晓(理解),以为仆沮(败坏,中伤)贰师(指贰师将军李广利),而为李陵游说(辩解)。遂下(下狱)于理(大理司,掌刑狱之官)。

       译文:恰逢(皇上)召见询问,(我)就以此心意,推论李陵的功劳,想来宽慰皇上的心,堵塞(对李陵)怨恨的言辞。我没有能够完全说清,皇上不理解,认为我在诋毁贰师李将军,从而为李陵辩解。于是(把我)下狱到大理司。

       拳拳(忠诚恭谨的样子)之忠,终不能自列(罗列,陈述),因(因而)为(定为)诬上(欺骗皇上),卒(最终)从(听从)吏(指法吏)议(判决)。家贫,货赂(财货)不足以自赎。交游(朋友)莫(无人)救视(救援探望),左右亲近不为一言。身非木石,独与法吏为伍,深幽(囚)囹圉(牢狱)之中,谁可告愬(诉说)者!

       译文:(我)诚挚的忠心,始终不能自我表白,因而被定为欺君的罪名,最终服从了法吏的判决。我家境贫寒,钱财不够自己赎身,朋友(也)无人救援探望,左右近臣(更)不为我说一句话。我自身并非木头石块,独自与法吏在一起,深囚牢狱之中,痛苦能与谁诉说呢!

       此真(确是)少卿所亲见,仆行事(遭遇)岂不然乎?李陵既生降(活着投降),隤(tuí毁坏,败坏)其家声(家族声誉),而仆又佴(èr放置)之蚕室(指密封之室,因受宫刑人怕风,所以室内温暖严密。指受宫刑的牢狱),重(复,又,更)为天下观笑。悲夫,悲夫!事未易一二(逐一,原原本本)为(给)俗人(世人)言(解释)也。

        译文:这些正是少卿亲眼见到的,我的遭遇难道不是这样吗?李陵已经活着投降了,败坏了他家族的声誉,而我又被投到牢狱,更被天下人耻笑,可悲啊!可悲啊!这些事情是不容易逐一向世人解释的。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。

上一篇:神权与君权的碰撞:溯源商周更替
下一篇:没有了